TỪ HẬU DUỆ MẶT TRỜI PHIÊN BẢN VIỆT: KHI PHIM VIỆT “ĐÓI KHÁT” SỰ SÁNG TẠO

Rating: 5.0/5. From 3 votes.
Please wait...

Mới đây khi “Hậu duệ mặt trời” phiên bản Việt được công bố, đã nhận rất nhiều ý kiến trái chiều về diễn xuất của diễn viên, bối cảnh và hơn hết là lắc đầu ngao ngán khi màn ảnh Việt choáng ngợp trong những phim remake. Từ đó có thể nhận thấy rõ, phim nước nhà rất khan hiếm những kịch bản đủ tầm – đủ tâm để giữ chân khán giả.

Dạo một vòng các diễn đàn lớn trên mạng xã hội, có thể nhận thấy rõ tâm lý của phần đông khán giả đều không hài lòng khi hay tin “Hậu duệ mặt trời” được mua bản quyền để remake. “Hậu duệ của mặt trời” là bộ phim truyền hình Hàn Quốc được chiếu trên kênh KBS vào năm 2016 với sự tham gia của các diễn viên: Song Joong Ki, Song Hye Kyo, Kim Ji Won và Jin Goo,…. Bộ phim thành công khi ngoài việc khắc họa một tình yêu lãng mạn mà còn song hành cùng tình yêu nước và tinh thần trách nhiệm đặt trong bối cảnh quân nhân. Phim đã  tạo nên cơn sốt không chỉ ở Hàn Quốc mà còn “công phá” toàn châu Á. Thật không ngoa khi nói “Hậu duệ mặt trời” đã viết nên một kỳ tích trong lịch sử phim truyền hình Hàn Quốc vào thời điểm bấy giờ.

Hậu duệ mặt trời” không phải là phim đầu tiên được mua bản quyển để Việt hóa. Dường như remake từ những phim ăn khách trở thành một bước đi an toàn của các nhà làm phim Việt khi phim nước nhà không nhận được sự ủng hộ từ khán giả. Với những bom tấn vốn đã có kịch bản rất tốt từ trước và đã có một lượng fan nhất định từ bản gốc, các nhà làm phim khi chọn con đường chuyển thể chỉ cần biên tập lại cho phù hợp với văn hóa Việt rồi tuyển chọn diễn viên cho hợp vai là hoàn thiện.

Trước “Hậu duệ mặt trời”, khán giả Việt một phen phát sốt trước bộ phim “Người phán xử” được chiếu vào khung giờ vàng. Phải nói hiếm có bộ phim nào vừa lên sóng đã nhận được sự quan tâm từ khán giả nhiều như thế. Nhưng rồi một bộ phận khán giả đành ngậm ngùi khi phát hiện ra “món ăn lạ miệng” này được mua kịch bản chuyển thể từ bộ phim “The Abitrator” – một tác phẩm đình đám của Israel đã phá vỡ mọi kỷ lục về phim truyền hình ở nước này. Tấn công trực diện trên màn ảnh rộng gần đây nhất là “Kế hoạch đổi chồng” được chuyển thể từ “Un novio para mi mujer” (A Boyfriend for My Wife) của điện ảnh Argentina, từng được Hàn Quốc làm lại với tên gọi “All About My Wife”.

phim - viet - chuyen - the1

Dàn diễn viên trong “Mối tình đầu của tôi” ( chuyển thể từ She Was Pretty)

Có lẽ khẩu vị của khán giả Việt thích những phim từ xứ Kim Chi nên hàng loạt những bom tấn Hàn Quốc đã được Việt hóa để chiếu trên màn ảnh nhỏ. Không khó để kể tên những phim Hàn được gắn mác phiên bản Việt như “Ngôi nhà hạnh phúc”, “Lối sống sai lầm”, “Anh em nhà bác sĩ”, “Cô nàng bướng bỉnh”, “Vợ tôi là số 1”, “Cầu vồng tình yêu” (bản Hàn là “Vinh quang gia tộc”),…Gần đây nhất có thể kể đến bộ phim làm mưa làm gió “Gạo nếp gạo tẻ” (bản Hàn là “Gia tộc họ Wang”) hay sitcom đình đám “Gia đình là số 1”.

Không chỉ dừng lại ở phim truyền hình mà cơn bão phim Việt gốc Hàn còn bao phủ cả màn ảnh rộng. “Em là bà nội của anh” (bản Hàn là Miss Granny) thu về 102 tỷ đồng, được xem là mở đầu trào lưu remake phim điện ảnh Hàn gần đây. Sau đó có thể thấy hàng loạt bom tấn được mua về để làm kịch bản chuyển thể. “Sắc đẹp ngàn cân” (bản Hàn là 200 Pounds Beauty), “Yêu đi, đừng sợ!” (bản Hàn là Spellbound), “Ông ngoại tuổi 30” (bản Hàn là Scandal Makers), hay “Yêu em bất chấp” (bản Hàn là My Sassy Girl) là hàng loạt những cái tên được xướng lên theo cơn lốc này, nhưng đáng tiếc không phải phim nào cũng thu về kết quả như mong đợi.

phim - viet - chuyen - the2

Phim điện ảnh “Tháng năm rực rỡ” (chuyển thể từ Sunny) nhận được cơn mưa lời khen

Nhìn từ một góc độ khác, dù là thành công như “Em là bà nội của anh” hay tạo tiếng vang như “Gạo nếp gạo tẻ” thì phim chuyển thể cũng không nên trở thành một thói quen trên màn ảnh. Rất nhiều khán giả cảm thấy ngộp khi bom tấn nào thành công là y như rằng được các nhà sản xuất rục rịch chuyển thể. Vì dù kịch bản có xuất sắc đến thế nào đi chăng nữa nhưng người xem cũng bị ảnh hưởng từ bản gốc trước đó. Từ đó khán giả thường mang tâm lý so sánh và ném đá nếu cảm thấy bản Việt yếu thế hơn so với những bộ gốc đình đám.

Ngoài ra sự sáng tạo và những tình tiết bất ngờ mà biên kịch lồng vào cũng không còn đủ yếu tố hấp dẫn, khi khán giả đã biết trước nội dung từ bản gốc.  “Người phán xử” là một trường hợp đặc biệt khi chuyển thể từ một kịch bản tuy thành công vang dội ở xứ bạn nhưng lại khá lạ lẫm với khán giả Việt Nam. Thế nên khi phim phát sóng đã rất hấp dẫn khi khán giả không biết trước diễn biến tiếp theo. Từ đó tạo nên sự hồi hộp, lôi cuốn và thành công khi để người xem trông ngóng.

Tại sao chúng ta không thể tạo ra những phim bom tấn như nước bạn mà cả ngày chỉ quẩn quanh trong dòng phim chuyển thể? Các biên kịch liệu đã cạn kiệt chất xám đến mức không thể nghĩ ra một kịch bản xuất sắc? Và phim Việt Nam chẳng lẽ đói khát sự sáng tạo đến mức không thể làm một bộ phim Việt chính hiệu hấp dẫn? Không biết khán giả phải chờ đợi bao lâu nữa để có thể thưởng thức những bộ phim thuần Việt hay và hấp dẫn đến mức cũng được các nước thương thảo để mua bản quyền. Vì thật sự mà nói thì dù phim được chuyển thể có thành công đến đâu nhưng cũng không thể đại diện quốc gia và có cơ hội tranh cử ở các giải thưởng lớn.

Hậu duệ mặt trời” không phải làm phim duy nhất được mua bản quyền để chuyển thể tại Việt Nam. Cũng chẳng biết phim có tạo được tiếng vang và thoát khỏi chiếc bóng quá lớn từ bản gốc hay không, nhưng thật buồn khi phải thừa nhận nếu “Hậu duệ mặt trời” phiên bản Việt thành công, thì nền phim ảnh Việt Nam quả thật thất bại. Mong rằng thời gian sắp tới sẽ các nhà làm phim trong nước sẽ đầu tư hơn cho đứa con của mình để có thể tạo ra những bom tấn riêng của Việt Nam, đáp lại sự mong đợi từ khán giả yêu phim Việt.

 

VIẾT THANH

=> Hậu duệ mặt trời bản Việt liệu có làm nên chuyện?

Rating: 5.0/5. From 3 votes.
Please wait...